WYDAWCA: STOWARZYSZENIE WILLA DECJUSZA & INSTYTUT KULTURY WILLA DECJUSZA
AAA
PL DE UA
czerwono-czarne



Światosław Łypowecki, Czerwono-czarne, Wydawnictwo „Piramida”, Lwów.

Czerwono-czarną symbolikę ukraińskiego ruchu wyzwoleńczego XX wieku do tej pory bardzo często widzimy w czarno-białych barwach, przy czym czarne zamienia się w białe i na odwrót, na życzenie takich czy innych sił politycznych. Czasem nawet interesujące jest obserwowanie tego, jak łatwo można zmieniać historię, której nikt nie zna, która zachowała się tylko fragmentarycznie, w tajnych archiwach KGB lub najczęściej tylko w przekazach ustnych. Ogromna część tej historii znika wraz z ostatnimi świadkami wydarzeń, liczba których z roku na rok zmniejsza się.

Stosunkowo niedawno ukraińskie społeczeństwo i światowa opinia publiczna były świadkiem sztucznie wywołanego skandalu wokół przyznania Stepanowi Banderze tytułu Bohatera Narodowego. Skandalu, który wybuchł przez nieznajomość historii, ściślej nieznajomość historii z ukraińskiej perspektywy. Dzisiejsza, nowo wybrana ukraińska władza nie stwarza podstaw do takich skandalów, teraz będziemy znów obchodzić tylko święta radzieckie, a pogląd na historię będzie prorosyjski, charakterystyczny dla epoki sowieckiej, a banderowców, jak i innych działaczy ukraińskiego ruchu wyzwoleńczego nadal nazywać będą zdrajcami i nacjonalistami. Dlatego też ważną rolę odgrywa wydawanie książek o takiej tematyce. Zebrane w niej historie – to z grubsza opowieści naocznych świadków tych wydarzeń, emocjonalne, przepełnione unikalnymi codziennymi i tradycyjnymi drobiazgami, jakie były charakterystyczne dla tych czasów. Pozbawione nadmiernego patosu, który tak często szkodzi memuarom. Ta książka, napisana w przystępny sposób umożliwia ogólne poznanie historii ukraińskiego ruchu wyzwoleńczego na Zachodniej Ukrainie od I wojny światowej do końca lat 50. i zrozumienie, przeciw komu walczyli jego uczestnicy, wyobrażenie działalności najważniejszych przedstawicieli ruchu. Nie trzeba być obeznanym w problematyce historycznej, by móc przeczytać tę książkę. Bardziej przypomina ona przewodnik turystyczny po miejscach związanych z partyzantką. Nie brak tu barwnych postaci i trzymających w napięciu opowieści. Prócz historii zabójstwa Stepana Bandery przez radzieckie służby specjalne, znajdują się tu opowiadania dotyczące metropolity Andrija Szeptyckiego, Oleny Witer, Dmytra Doncowa, rodziny Szuchewyczów, Olgi Basarab, Stepana Fedaka i innych, mniej czy bardziej znanych, patriotów. Prócz tragicznych historii o działalności konspiracyjnej, więzieniach, katowaniu w więzieniach, heroizmie podczas rozstrzeliwań i nie mniej bohaterskiej pomocy ze strony miejscowej ludności, są też historie komediowe. Na przykład, o pełnej sukcesów działalności firmy reklamowej Romana Szuchewycza „Fama”, której dochody finansowały działalność powstańczą. Pewnego razu, reklamując jakąś firmę „Fama” ogłosiła, że z dachu hotelu „George” rzuci się kobieta. Gdy zebrali się dziennikarze i tłumy ludzi, z dachu rzucono kukłę z nazwą reklamowanej firmy. Nie brak tu także historii miłosnych – komicznych, tragicznych, wzruszających. A także, rzecz jasna, i problematycznych tematów stosunków polsko-ukraińskich: „Pacyfikacja zwróciła uwagę wielu międzynarodowych wydawnictw, policzono, że w Niemczech wydrukowano 312 publikacji o pacyfikacji, a w angielskojęzycznej prasie Wielkiej Brytanii, USA i Kanady – 165, Czechosłowacji – 40, we Włoszech i Francji – po 20, a 63 angielskich parlamentarzystów z tego powodu zwróciło się z listem otwartym do Ligii Narodów”.

Natalka Śniadanko
(Tłumaczenie: Urszula Pieczek)

Do góry
Drukuj
Mail

Śniadanko Natalka [autor]

Natalka Śniadanko (1973, Ukraina) – pisarka, dziennikarka, tłumaczka z polskiego, niemieckiego i rosyjskiego (m.in. Miłosza, Herberta, Jelinek, Herty Müller i Grassa) oraz krytyczka literacka. Absolwentka Państwowego Uniwersytetu im. Iwana Franki we Lwowie. Publikuje zarówno w ukraińskiej, jak i zagranicznej prasie (m.in. „Dzerkało tyżnia”, „Gazeta Wyborcza”, „Süddeutsche Zeitung”. Autorka książek prozatorskich m.in.: „Lubczyk na poddaszu” (2009), „Herbarium kochanków” (2011), „Frau Müller nie ma zamiaru płacić więcej” (2013). Jej utwory były tłumaczone na język polski, niemiecki, rosyjski, francuski, angielski. Stypendystka m. in. programu Homines Urbani w 2006 roku, Gaude Polonia w 2003 i 2012, Berlińskiej Akademii Sztuki (2007), Kulturkontakt Austria (2014). Laureatka Nagrody im. J. Conrada Instytutu Polskiego w Kijowie (2011).